In Latin, there's a phrase capite velato meaning literally 'with covered head'. The term is used in Roman religious contexts to refer to the act of covering the head with a veil when performing sacrifices. It's said that the Etruscans by contrast did things 'Greek-style' (ie. capite aperto 'with bare head').
Meanwhile, Fay Glinister has made a great article that seeks to smash apart what she identifies as a dogmatic belief by modern historians in Veiled and unveiled: Uncovering Roman influence in Hellenistic Italy (2009). Reading through it, I'm impressed by her daring push beyond facile analyses here. To paraphrase, she says that the act of capite velato can't be viewed as a strict ethnic marker and that it extends beyond just Roman culture. Further, the practice may be appropriate to some rites but not necessarily others. She explains that Etruscans too must have done rites in capite velato and that this shouldn't be assumed a priori to be from Roman dominance.
My interest was piqued by this phrase lately, however, due to something specifically linguistic. I've already been suspecting that despite some unconvincing attempts by Indoeuropeanists to make these words native terms, it seems to me that both Latin caput 'head' and Latin velo 'to veil' are both Etruscan borrowings.
We should reject Julius Pokorny's Indo-European root *kaput which is poorly justified both phonetically and distributionally. The only plausible cognates for 'head' are found in Italic and Germanic branches (ie. only in Western IE dialects and with difficulties in sound correspondence) while the Indo-Iranian words propped up as relevant comparisons are a desperate ploy to legitimize a terrible reconstruction. I've already theorized Etruscan *caupaθ 'head' motivated in part by Latin caput and Germanic *haubidaz (see Paleoglot: Edward Sapir and the Philistine headdress) and also motivated by a Minoan cognate *kaupada (see A hidden story behind Cybele the Earth Mother?). There is also enough evidence I think to reconstruct Etruscan *vel 'to hide' considering the comparison of Etruscan *Velχan 'Volcanus', lit. 'Hidden One', with similar epithets in Greek Ἅιδης 'Hades' (< *Awidēs 'Unseen') and Egyptian Amon, also literally 'The Hidden One'.
Most strange of all is that this Latin phrase can in theory be provided an almost identical Etruscan counterpart, despite differences in grammar: *caupaθe velaθ. Here, the first word ends in the Etruscan locative -e and the second word is an intransitive participle in -aθ modifying the preceding noun.
So I wonder: Is it possible that this phrase was originally an Etruscan saying, cleverly borrowed into Latin with parallel terms and grammatical endings?