Here below are the ongoing drafts and ammendments to my Etruscan Dictionary project.
Latest PDF Update of the Etruscan Dictionary Project
Draft 010 (15 Jul 2008)
Ammendments for Draft 010
Archived Drafts and Ammendments
As of Saturday, June 24, 2008:
- The latest pdf published online on July 15 2008 contains 1092 items.
STANCE ON METHODOLOGY
I believe that there is no excuse to overlook sound methodology when translating an ancient language. Authors often take advantage of their readers in obscure subjects like these and rest on their laurels rather than on rational defense of their claims. The Etruscan language is the continued victim of charletans without a competent understanding of linguistics using word look-alikes and folk etymologies as a means of arriving at their contrived translations. In my view, this is outrageous in this informed day and age. Methodology to me involves a thorough examination of *all* instances of a word and the consistent application of a single translation throughout. Only in a rare number of cases should homophony and obscure secondary meanings be a serious issue in disrupting this strategy. There is simply no other method worth considering than a structured and consistent one.
Beyond the regular application of a translation, there must also be a consistent application of grammar. Therefore, a detailed grammar must be devised with strong attention to how words are attested to have related to each other in a sentence. Far too often, details are overlooked by the untrained eye such as the reasons behind the use of a genitive case ending *-s or *-l for the recipient of the verb turuce versus the use of a dative ending *-si or *-le for the same recipient with other verbs like muluvanice. I believe that some of these grammatical nuances can be hints at the more subtle semantics of a given word. To date, there is no detailed grammatical outline of Etruscan and much contradiction. So I wish to remedy that through my own independent research into the matter.