After parsing into sentences and adding punctuation, TLE 170, the inscription devoted to Arnth Alethnas who is described as a 43-year-old leaving behind two sons, reads in Etruscan as follows:
Arnθ Aleθnas, Ar. clan, ril XXXXIII.In the inscription, eitva is written without spaces however we've seen tva elswhere in the inscription that starts Eca sren tva (TLE 399) already translated by the Bonfantes as "This image shows [...]". Ei is abundantly attested too and means "here".
Ei-tva tamera śarvenas.
Clenar zal arce acnanasa.
Zilc marunuχva tenθas eθl matu manime-ri.
I notice that ei-tva is strangely similar to a French expression I'm familiar with: voici. Voici is composed of vois "(you) see; see!" and ci "here". According to my grammatical model of Etruscan, tva is the present-future form of *tau "to see". The sentence may be translated as "Here (ei) [we] see (tva) an urn (tamera) for cremation (śarvenas)." I find it difficult to be sure of the last word of the sentence since it's attested only once in Etruscan, although Lemnian śerunai, declined in the locative case on the Lemnos Stele, is a tempting match.

In Czech, there are compounds tamhle "here", tenhle "this" where -hle stems from hledati "see" as an imperative.
ReplyDeleteThis is a better example, because it is in preposition.