Xaverio Ballester had chosen to limit his career by writing a silly article entitled Etrusco ¿una lengua úgrica? [pdf] (2003) (English: Etruscan - An Ugric language?). (The abstract summary is found here.) Sufficed to say, you'd expect this sort of nonsense from would-be amateurs and loons with too much time on their hands but sadly this individual comes out of the University of Valencia.
If the sensationalist title isn't a tip-off that trees have been wasted to print this, and if the pedantic exploration of the validity of ad hoc Etruscan-Hungarian comparisons are not jarring enough for you, some of Ballester's subtle mistranslations he relays to us can point us to how much more disturbingly profound the scourge of "voodoo linguistics" and self-indulgence in academia really is.
On page 15, Ballester shows us two monstrous fumbles:
- naceme ‘hacia mí’
iχeme ‘yo beba’
- nac [PyrT 1.ix, 2.i; TLE 334, 366]
iχ [CPer B.xx; TLE 366, 399]
Sadly, no. It's sensible to at first believe that this sort of astonishing incompetence is only typical of the likes of, say, Alinei or Mayani who dish out imaginative books that linguists shun but which masses, fattened on television and fantasy, tend to swallow without skepticism. However, there's a bigger problem here. Much bigger. Hold on to your seat.
Etruscan Life and Afterlife: A Handbook of Etruscan Studies was edited by Larissa Bonfante, a foremost Etruscologist, in 1991 and published from the Wayne State University. In it, Emeline Richardson while trying to speak so authoritatively on the subject falls into the same pitfall as amateurs and loons when she cites the same inscription (TLE 366) on page 216 with missegmented *naceme and *iχeme, proving how uninformed she and all that contributed to that book really are on the Etruscan language. Fortunately, the shameful error is online. Go to this link from Google Books and either scroll down to page 216 or do a search for 'naceme' in the righthand frame.)
 The inscription TLE 366 is transcribed as